상세정보
우리네 삶 속 번역과 인문학
- 저자
- 남철진 저
- 출판사
- 지식과감성#
- 출판일
- 2020-10-08
- 등록일
- 2021-05-17
- 파일포맷
- PDF
- 파일크기
- 6MB
- 공급사
- YES24
- 지원기기
-
PC
PHONE
TABLET
웹뷰어
프로그램 수동설치
뷰어프로그램 설치 안내
책소개
『우리네 삶 속 번역과 인문학』은 번역 관련 이야기와 우리 사회의 여러 현안들에 대한 인문학적 분석을, 수필 형식으로 알기 쉽게 소개한 책이다. 본서에는 번역과 의사소통을 비롯하여 정치, 경제, 사회, 교육 등 여러 분야에 걸쳐 알면 도움이 될 만한 깨알 같은 지식들이 파노라마처럼 펼쳐지고 있다. 특히 ‘세월호 사고의 사회·문화적 배경’, ‘한국인과 한국 사회의 분열’, ‘미투 운동’, ‘코로나 사태’ 등 한국 사회의 현안이나 어두운 면을 신랄하게 통찰한 내용들이 볼만한데, 거기에는 인문학적 혹은 사회과학적 근거나 통계를 제시함으로써 설득력을 꾀하고 있다.
저자소개
대학에서 기계공학과 중어중문학을 전공한 후, 중국고전문학으로 박사학위를 받았다. 2010년경부터 번역과 이문화 간 커뮤니케이션에 대해 공부하고 있으며, 특히 기계번역의 근본적인 한계를 고려한 번역 및 외국어 교육에 대해 많은 관심을 두고 있다. 석사 졸업 후 모 그룹 무역 부서에서 수출입 업무를 담당하였으며, 모 기관의 책임 연구원을 역임하기도 하였다. 박사학위 취득 후 연세대에서 강의를 하였으며 Washington University에서 방문교수를 지냈다. 현재는 영남대학교 교수로 재직 중이다.
논문 및 저·역서
『中韓(韓中) 번역을 통해 본 구글번역(GNMT)의 문제』, 『문학번역에서의 명시화(Explicitation)와 잉여적 요소(모옌(莫言)의 「師傅越?越幽默」를 중심으로)』, 『중국 소설 「師傅越?越幽默」에 보이는 문화소의 번역 고찰』, 『唐代揭露政治弊端的廳壁記小考』, 『唐代 辯體文 硏究』 등 다수.
『柳宗元』 역, 『大邱近代路之旅-胡同』 공역 외.
목차
읽어 두기
1. 통번역에 얽힌 이야기와 소설 「엄마를 부탁해」의 번역 전략
2. ‘의궤’ 번역과 한국의 위상
3. 한국 문학과 노벨문학상
4. 「바람과 함께 사라지다」의 명대사 “내일은 내일의 태양이 뜬다”
5. 한글날에 즈음하여 ? 외래어(외국어) 사용에 대하여
6. 2012년 노벨문학상 수상작 모옌의 「師傅越來越幽默」
7. 1,760만 명 이상이 본 영화 「명량」
8. ‘중국 관광객’을 왜 ‘유커’라 부르는가? ? ‘남경’과 ‘난징’의 차이
9. 신경숙의 표절 논란과 환골탈태
10. 이세돌 VS 알파고, 세기의 대결? 세기의 각본?
11. 언어와 권력 ? 종교개혁과 현대 독일어의 보급, 『성경』과 한글의 대중화
12. 기계번역 시대에 즈음하여
13. 한국과 미국 대통령 선거로 본 프레임 이론
14. 2017년 노벨문학상 수상작 가즈오 이시구로의 『The Remains of the Day』
15. 제인 오스틴 타계 200주년에 즈음하여 - ‘오만과 편견’인가, ‘오만의 편견’인가?
16. IMF 사태 20주년과 미투 운동
17. 무협 소설의 대가 김용의 타계와 알리바바의 창업주 마윈
18. 세월호 사고의 사회·문화적 배경 - 영화 「허드슨 강의 기적」과 PDI(권력 간격 지수)
19. 한국인과 한국 사회의 분열
20. 포스트 코로나 시대와 4차 산업혁명 그리고 번역
나가는 글
찾아보기